新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

 

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

英语翻译之恰如其分

作者: 吴江翻译公司 发布时间:2018-06-21 11:46:04  点击率:

 翻译既不能字字对应,也不能离原文太远,如何把握这个度是一个很关键的问题。我觉得对待不同的文段有不同的处理方法。无论归化还是异化(直译还是意译),都不能太走极端,应该用的恰到好处。 AGF吴江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  鲁迅先生的《一件小事》中有这样一句话:“路上浮尘早已刮尽了,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。”对于这句话的翻译,有两种处理方法,一种是注重贴紧原文翻译(as literal as possible);另一种是翻译得简洁一些,在原文的基础上发挥一下。 AGF吴江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  课堂上,大家采用了第二种处理方法。大家分析后认为,有些词汇,如“浮尘”,可以直接译成“dust”,没有必要把浮和尘这两个词素都译出来。再如“洁白”,很显然在这里是偏义词,偏向“洁”,形容道路干净,译为“clean”即可。如果是写雪洁白的话,那就应该译成“white”了。基于以上考虑,我们将这句话译成了“Dust blown off, the road was clean,and the rickshaw man ran faster.”这个译文十分简单明了,倒是无意间符合了鲁迅先生的行文风格。 AGF吴江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  相比较而言,杨宪益先生的译文就更加注重细节一些——“By now the loose dust had all been blown away, leaving the roadway clean, and the rickshaw man quickened his pace.”我觉得杨宪益先生的译文更有画面感,读完这一句,脑海中就会浮现出空旷马路上,一个车夫奔跑的形象。结合《一件小事》这篇文章的总体背景来看,全文意在突出人力车夫的形象,将他的高尚与“我”的自私相比。这句环境描写有渲染气氛的作用,为下文做了铺垫。如果翻译地过于简单,不利于外国读者理解作品的背景和深刻含义。除此之外,杨宪益先生的译文读起来更上口一些。 AGF吴江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  翻译中的度需要综合各种因素去理解,在不断的实践中去把握。无论直译还是意译,“使相解也”才是我们最终的目标。 AGF吴江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

AGF吴江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 吴江翻译机构 专业吴江翻译公司 吴江翻译公司  
技术支持:吴江翻译公司   网站地图