新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

 

信息中心

当前位置:首页 > 翻译知识

“习大大”一词英文如何翻译

作者: 吴江翻译公司 发布时间:2017-05-04 15:10:53  点击率:

“习大大”一词英文如何翻译jRV吴江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

镜鉴的话jRV吴江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  “拿中国当头条,铁定卖得火”,这句媒体大亨的名言,随着中国越来越走到世界舞台中央,也越来越受到外媒的推崇。jRV吴江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  梳理2014年境外媒体、外国政要学者对中国的关注热词,也正是世界读中国的一扇扇窗口。jRV吴江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  人民日报记者丁刚、冯雪珺,从众多关注词中挑选出6个。窥斑见报,却足以让你看到文化的差异、外交的博弈,以及中国走向世界的坚实足迹。jRV吴江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  世界毫不吝惜对中国、对习大大的点赞。且看他们把火遍中国的“习大大”一词翻成了啥?jRV吴江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  1、习大大jRV吴江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Xi Dada / Uncle XijRV吴江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  这个词儿的“官方认证”可以追溯到2014年9月9日上午。习近平总书记到北京师范大学和全国教师代表座谈时,来自遵义的教师刘轶问道:“我叫您‘习大大’可以吗?”得到了习主席肯定的回答:“YES。”jRV吴江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  外媒将习大大音译为“Xi Dada”,意译为“Uncle Xi”。jRV吴江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  《纽约时报》专栏这样评述:“过去一年里,中国媒体一直展现出习近平主席生活化的一面——他出现在卡通里、网络歌曲里,甚至出人意料地出现在庆丰包子铺里。老百姓给他的昵称‘习大大’,更是传达出一种前所未有的亲民、接地气的形象。”jRV吴江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  《经济学人》在《习近平的领导力》一文里解释了这个昵称:“‘习大大’就是习叔叔的意思。网民、甚至一些官方媒体都会这么称呼他。”jRV吴江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  对西方人来说,也许还没见过哪个国家领导人能和老百姓亲成这样,能够被主动称为“大大”。“德国之声”在《习近平,中国的“大大”》一文中,这样说:“他(习近平)的著名歌唱家夫人也增加了不少人气。(西方的)人们也许不大会相信,不过中国老百姓都喜欢叫他‘习大大’。”jRV吴江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  《华盛顿邮报》甚至撰文研究网络歌曲《习大大爱着彭麻麻》:“这首描述中国国家主席习近平和他夫人传奇般爱情的歌曲,得到网民的喜爱和热议,在网络上被‘疯狂’转载和传播。”jRV吴江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  2、中国经济新常态jRV吴江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  China's New NormaljRV吴江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  新常态(New Normal),起初来自太平洋投资管理公司在2008金融危机之后创出的新名词,普遍表示宏观经济从繁荣到衰退周期到正常的恢复过程。jRV吴江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  习大大从中国的实际情况出发,提出了中国经济新常态。从2014年5月习近平主席在河南考察工作时第一次提及新常态,到2014年12月11日闭幕的中央经济工作会议首次明确“经济发展新常态”的九大趋势性变化,一年数次提到“经济发展新常态”。jRV吴江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  《彭博经济周刊》直接以“中国有一个‘新常态’”为题,这样解释中国经济新常态:“中国国家主席习近平借‘新常态’来描述中国经济正在发生的变化。”jRV吴江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  路透社预测,引领中国平稳应对“新常态”将是中国政府未来执政主旋律。jRV吴江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  针对中国经济新常态,中央提出要谋划用好中国经济的“巨大韧性、潜力和回旋余地”,引起外媒巨大兴趣。《金融时报》专栏文章直言最为有趣的就是“韧性”一词,文章认为中国转向新常态的过程,难以避免伴随着转型疼痛,但最终结果如果能够换来稳定的社会预期与积极的改革信号,那么对于民众而言,这将是更值得期待的未来。jRV吴江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  本文来源:人民网 作者:丁刚jRV吴江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 吴江翻译机构 专业吴江翻译公司 吴江翻译公司  
技术支持:吴江翻译公司   网站地图